中 (-chung) is in every sign that mentions 台中 (Taichung) in and around the city. Think about how common it must be. Despite this, apparently sign makers and sign placers didn't notice that there are two different romanizations of 中, both of which are wrong. How hard can it be to get the romanization right for a character that you had to put up 10,000 times?
In the last decade the nation has used at least three romanization systems, never mind what the signmakers are constantly inventing. Isn't it time to switch to the internationally used and understood system, Hanyu Pinyin? Yes, I know it's supposedly associated with the PRC. But really, this sort of stupidity -- "zhueng" AFAIK doesn't even represent a sound used in Chinese -- is long past inexcusable.
ADDED: David on Formosa notes that being literate in a romanization should be a basic requirement of literacy in this culture.
[Taiwan] Don't miss the comments below! And check out my blog and its sidebars for events, links to previous posts and picture posts, and scores of links to other Taiwan blogs and forums! Delenda est, baby.